Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

местный священник

  • 1 местный священник

    Универсальный русско-английский словарь > местный священник

  • 2 местный священник отец Александр

    Father Alexander, local priest

    Американизмы. Русско-английский словарь. > местный священник отец Александр

  • 3 local

    ˈləukəl
    1. прил.
    1) местный (связанный с определенным местом) local board ≈ участковая призывная комиссия local committeeместком, местный комитет( профсоюза) local defenceсамооборона local examinations ≈ экзамены, проводимые в школах (на местах) представителями университетов local optionправо жителей округа района разрешать или запрещать продажу спиртных напитков local roomотдел, редакция местных новостей (в газете) local trainпригородный поезд local vetoрешение жителей округа о контроле или запрете на продажу спиртных напитков
    2) а) местный, локальный, частный, частичный local anaesthesiaместная анестезия local armisticeчастное перемирие local engagementбой местного значения local war ≈ локальная война б) распространенный в отдельных местах( обыкн. quite local, very local)
    3) грам. местный local adverbнаречие места
    2. сущ.
    1) а) преим. мн. местный житель That's what the locals call the place. ≈ Местные так называют это место. б) местный священник
    2) что-л. местное а) статья о местных делах;
    собир. местные новости б) местная почтовая марка в) амер. почтовые отправления, на которых значится местный адрес, не используемый обычно в почтовых отправлениях г) пригородный поезд;
    пригородный автобус д) местная профсоюзная организация е) разг. ближайшая (к месту жительства) пивная
    3) мн. экзамены, проводимые в школах (на местах) представителями университетов Syn: local examinations местная партийная или профсоюзная организация местный поезд или автобус местные новости (в газете) обыкн. pl местный житель (церковное) местный (методистский) пастор (мирянин) (разговорное) пивная поблизости - let's pop into the * давай завернем в нашу пивнушку выпускные экзамены на местах (проводятся в средних школах комиссиями из представителей вузов) местный наркоз местный кинотеатр местный - the * doctor местный врач - * customs местные обычаи - * dialect местный говор /диалект/ - column of * news местные новости (в газете) - * train местный поезд - * radio местное радиовещание - * authorities местные власти - * situation положение на месте - * committee местный комитет (профсоюзов) - * room (американизм) редакция или отдел местных новостей (в газете) - * board( американизм) участковая призывная комиссия - * mobility( военное) тактическая подвижность - * security( военное) непосредственное охранение местный, частный, частичный;
    локальный;
    локализованный - * action (электротехника) местное действие - * injury местное повреждение - * infection (медицина) местный /локализованный/ инфекционный процесс - * anaesthesia( медицина) местная анастезия - * armistice( военное) частное перемирие - * mobilization частичная мобилизация встречающийся лишь в отдельных районах, с ограниченным распространением (обыкн. very *, quite *) - * disease эндемическое заболование - this bird is very /quite/ * эта птица встречается далеко не всюду /не является особенно распространенным/ узкий, ограниченный;
    местнический - * outlook узкие взгляды (грамматика) местный - * adverb наречие места - * case местный падеж > * option право жителей округа или района разрешать или запрещать продажу спиртных напитков > * veto решение жителей округа или района о запрещении продажи спиртных напитков local локальный ~ местная партийная или профсоюзная организация ~ местная партийная организация ~ местная профсоюзная организация ~ местные новости (в газете) ~ местный ~ местный;
    local committee местком, местный комитет (профсоюза) ;
    local train пригородный поезд ~ местный житель ~ разг. местный трактир ~ ограниченный ~ пригородный поезд или автобус ~ распространенный в отдельных местах;
    частичный, частный (обыкн. quite local, very local) ;
    local anaesthesia местная анестезия;
    local armistice воен. частное перемирие ~ частичный ~ частный ~ adverb грам. наречие места ~ распространенный в отдельных местах;
    частичный, частный (обыкн. quite local, very local) ;
    local anaesthesia местная анестезия;
    local armistice воен. частное перемирие ~ распространенный в отдельных местах;
    частичный, частный (обыкн. quite local, very local) ;
    local anaesthesia местная анестезия;
    local armistice воен. частное перемирие ~ местный;
    local committee местком, местный комитет (профсоюза) ;
    local train пригородный поезд ~ defence воен. самооборона ~ engagement воен. бой местного значения;
    local war локальная война ~ examinations экзамены, проводимые в школах (на местах) представителями университетов ~ name местное название;
    local option (или veto) право жителей округа контролировать или запрещать продажу спиртных напитков ~ name название местности name: local ~ вчт. локальное имя ~ name местное название;
    local option (или veto) право жителей округа контролировать или запрещать продажу спиртных напитков option: local ~ право жителей города или округа голосованием разрешать или запрещать (что-л.) (напр., продажу спиртных напитков и т. п.) ~ room амер. отдел, редакция местных новостей (в газете) ~ местный;
    local committee местком, местный комитет (профсоюза) ;
    local train пригородный поезд train: local ~ поезд местного сообщения ~ engagement воен. бой местного значения;
    local war локальная война

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > local

  • 4 local

    1. adjective
    1) местный; local committee местком, местный комитет (профсоюза); local train пригородный поезд; local engagement mil. бой местного значения; local war локальная война; local board amer. участковая призывная комиссия; local defence mil. самооборона; Local Government Board департамент, ведающий местным самоуправлением;
    local name
    а) название местности;
    б) местное название; local option (или veto) право жителей округа контролировать или запрещать продажу спиртных напитков; local examinations экзамены, проводимые в школах (на местах) представителями университетов; local room amer. отдел, редакция местных новостей (в газете); local adverb gram. наречие места
    2) распространенный в отдельных местах; частичный, частный (обыкн. quite local, very local); local anaesthesia местная анестезия; local armistice mil. частное перемирие
    2. noun
    1) местная партийная или профсоюзная организация
    2) местный житель
    3) местные новости (в газете)
    4) пригородный поезд или автобус
    5) collocation местный трактир
    6) (pl.) = local examinations
    * * *
    (a) локальный; местный
    * * *
    * * *
    [lo·cal || 'ləʊkl] n. местная организация; пригородный поезд, пригородный автобус; местные новости; местный житель adj. местный, окрестный, частный, частичный, локальный, распространенный в отдельных местах, низовой
    * * *
    локальный
    местный
    * * *
    1. прил. 1) местный 2) а) местный б) распространенный в отдельных местах 3) грам. местный 2. сущ. 1) а) преим. мн. местный житель б) местный священник 2) а) статья о местных делах; собир. местные новости б) местная почтовая марка в) амер. г) пригородный поезд; пригородный автобус д) местная профсоюзная организация е) разг. ближайшая (к месту жительства) пивная 3) мн. экзамены, проводимые в школах (на местах) представителями университетов

    Новый англо-русский словарь > local

  • 5 local

    ['ləuk(ə)l] 1. прил.

    local boardамер. участковая призывная комиссия

    local committee — местком, местный комитет ( профсоюза)

    local defenceвоен. местная оборона, самооборона

    local option — право жителей голосованием регулировать что-л. (в пределах своего города, округа)

    local roomамер. отдел, редакция местных новостей ( в газете)

    local vetoрешение жителей округа о запрещении или ограничении на продажу спиртных напитков

    2)
    а) местный, локальный, частный, частичный

    local armisticeвоен. частное перемирие

    local engagementвоен. бой местного значения

    б) обычно (quite / very local) распространённый в отдельных местах
    3) лингв. местный
    2. сущ.
    1)
    а) ( locals) местные (жители)

    That's what the locals call the lake. — Местные так называют это озеро.

    2)
    в) амер. почтовые отправления, на которых значится местный адрес
    г) пригородный поезд; пригородный автобус
    е) брит.; разг. ближайшая ( к месту жительства) пивная

    Англо-русский современный словарь > local

  • 6 local

    [`ləʊk(ə)l]
    местный
    местный, локальный, частный, частичный
    распространенный в отдельных местах
    местный
    местный житель
    местный священник
    статья о местных делах; местные новости
    местная почтовая марка
    пригородный поезд; пригородный автобус
    местная профсоюзная организация
    ближайшая пивная
    экзамены, проводимые в школах (на местах) представителями университетов

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > local

  • 7 local clergyman

    Универсальный англо-русский словарь > local clergyman

  • 8 Рудненская-Ратьковская икона Божией Матери

    (икона явилась в 1687 в местечке Рудня Могилевской епархии, а в 1689 местный священник Василий принёс её в Киев в церковь Печерского женского монастыря; празднование 12/25 октября) the Rudnya-Ratkovo icon of the Mother of God

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Рудненская-Ратьковская икона Божией Матери

  • 9 отец

    Американизмы. Русско-английский словарь. > отец

  • 10 The Cardinal

       1963 - США (176 мин)
         Произв. COL, Gamma Prod. Inc. (Отто Преминджер)
         Реж. ОТТО ПРЕМИНДЖЕР
         Сцен. Роберт Доужер по одноименному роману Генри Мортона Робинсона
         Опер. Леон Шэмрой (Panaeision, Technicolor)
         Муз. Джером Моросс
         В ролях Том Трайон (Стивен Фермойл), Кэрол Линли (Мона Фермойл), Бёрджесс Мередит (отец Нед Холли), Роми Шнайдер (Анна-Мария), Рэф Вэдлоун (кардинал Альфео Куаренги), Джидл Хейуорт (Лалаж Ментон), Туллио Карминати (кардинал Джакобби), Осси Дэйвис (отец Эдвард Гиллис), Джон Хьюстон (кардинал Гленнон), Пэт Хеннинг (Эркюль Ментон), Расс Браун (доктор Хеллер), Чилл Уиллз (монсиньор Уиттл), Петер Век (Курт фон Хартман), Йозеф Майнрад (кардинал Инницер).
       Рим, 1939 г. Принимая кардинальский сан, Стивен Фермойл вспоминает основные этапы своей жизни. В 1917 т. в Риме он рукоположен в священники своим другом и покровителем кардиналом Куаренги. Он возвращается в родной Бостон, где его отец работает автобусным кондуктором, на подмогу местному священнику с крохотным приходом. Сестра Стивена Мона хочет выйти замуж за молодого еврея; тот обещает принять католичество, но отказывается от этого намерения, столкнувшись с узостью мышления будущих родственников. Свадьба срывается, и Мона впадает в отчаяние. Стивен просит у архиепископа Гленнона, которому он подчиняется по церковной иерархии, разрешения на издание только что законченного им труда. Гленнон хочет укротить в Стивене гордыню и отправляет его в самую глубинку Канады, в заброшенный приход. Местный священник отец Холли страдает от склероза, мучившего его полжизни. Стивен сопровождает отца Холли в последние дни его жизни; он глубоко потрясен мужеством и смирением старика. Гленнон приезжает лично его причастить. После этого он назначает Стивена своим личным секретарем.
       После долгих поисков Стивен находит Мону: она беременна от партнера по выступлениям, профессионального танцора танго. Роды проходят с большими осложнениями, и Стивен, руководствуясь предписаниями церкви, запрещает жертвовать жизнью ребенка ради спасения матери. Это решение - без сомнения, слишком строгое и формалистское - вызывает в нем глубокий внутренний кризис, ставящий под удар его религиозное призвание. По совету Гленнона, он решает на время вернуться к мирской жизни, и только потом (если желание не исчезнет) окончательно расстаться с саном. Он сотрудничает с международной школой языков и преподает английский в разных городах. В 1924 г. он оказывается с этой миссией в Вене. Ученица Стивена Анна-Мария влюбляется в него и вовсю старается, чтобы он забыл о своем призвании. Но ей это не удается. Стивен возвращается в лоно церкви.
       Проходят годы. Рим, 1934 г. Стивен просит разрешения отправиться в Джорджию на помощь чернокожему священнику, чью церковь, где белые и чернокожие молятся вместе, подожгли местные расисты. Кардинал Джакобби, далеко не столь высоко ценящий Стивена, как кардинал Куаренги, добивается этого разрешения от Папы Римского в надежде, что эта затея обернется против Стивена. Приехав в Джорджию, Стивен попадает в руки ку-клус-клановцев; его избивают плетьми за то, что он вступился за священника, начавшего процесс против поджигателей. Однако вмешательство Стивена оказывается не напрасно, поскольку впервые в истории штата несколько белых будут осуждены (за незначительные правонарушения) на основе свидетельских показаний чернокожего.
       По возвращении в Рим Фермойл получает сан епископа. Ватикан направляет его в Вену с поручением уведомить кардинала Инницера, что он не должен оказывать поддержку Гитлеру и национал-социализму и призывать голосовать за него на референдуме. Стивен вновь встречается с Анной-Марией, чей муж сначала собирается уехать из страны, а затем кончает жизнь самоубийством. Анна-Мария симпатизирует фашистам, но вскоре понимает свою ошибку и скрывается в резиденции папского нунция, которую Стивен вынужден закрыть. После встречи с Гитлером кардинал Инницер понимает напрасность всех обещаний, данных фюрером до референдума. Анна-Мария арестована; у нее нет больше моральных сил, чтобы защищаться. Став кардиналом, Фермойл произносит речь и призывает слушателей сражаться с тоталитаризмом, защищать свободу всюду, где она оказывается под угрозой.
        Преминджер, который одинаково легко управляется и с небольшими, и с гигантскими бюджетами, с маленькими и с масштабными темами, в этой монументальной фреске исследует институт церкви, рассказывает историю человека и рисует собственную картину мира. Главное, что заинтересовало Преминджера в романе Генри Мортона Робинсона (опубликованном в 1950 г.) - именно возможность показать церковь как политический институт; а подобные институты всегда увлекали его (см. его предыдущий фильм об американском Сенате - Совет и согласие, Advise and Consent, 1962). В церкви он показывает организацию, живущую по своим правилам, согласно иерархии, обеспечивающей ей сохранность; организацию, члены которой, находясь на разных уровнях этой иерархии, одновременно и послушны ей, и свободны. Он увидел в церкви «интересную смесь тоталитаризма и если не демократии, то, по крайней мере, системы, предусматривающей автономию для каждого отдельного члена». Главный герой, активный представитель этого института, отправляется на поиски себя, переживает жестокий кризис, который только укрепляет его изначальное тяготение к церкви (родившееся под влиянием семьи), и постепенно открывает для себя ценности, за торжество которых во всем мире он будет отныне бороться. Одновременно он из любопытства испытывает границы отпущенной ему свободы, играет в дипломатию не только с союзниками, но и с врагами. Это делает из него персонажа, в высшей степени характерного для Преминджера; возможно, в нем даже больше от автора, чем в героях большинства его фильмов.
       В персонаже, сыгранном Хьюстоном, тираничном, несправедливом на первый взгляд, однако, по сути, страстно преданном поискам истины и справедливости, тоже есть черты автопортрета Преминджера; отсюда - сила и удивительная ироничность, которыми наполнено 1-е столкновение антагонистов, героев Трайона и Хьюстона. Кроме того, Кардинал - единственный фильм во всем творчестве Преминджера, где место действия, главные герои и некоторые исторические персонажи сохраняют автобиографические мотивы. (Весь венский эпизод был написан в дополнение к роману-первоисточнику, что позволило автору вновь посетить места, покинутые им 30 годами ранее.) Этот аспект следует отметить, но не подчеркивать: на самом деле, фильм охватывает множество мест, переживаний, исторических и частных конфликтов. Но изобилие составных элементов не приводит к раздробленности: наоборот, Преминджер видит возможность синтезировать эти элементы в чистом и элегантном виде. Он снова стремится отшлифовать кристалл, который отражал бы самую суть реальности, всего ее материального и человеческого разнообразия, всех бесчисленных контрастов, оживляющих ее. Кардинал делает особый акцент на контрасте между более-менее прямым путем человеческой воли и нагромождением агрессивных, разрастающихся, как головы гидры, предрассудков, с которыми приходится сталкиваться человеку и его воле. Чем сложнее, разностороннее и двусмысленнее описываемая реальность, тем, по мнению автора, чище и ослепительней должен быть отражающий ее кристалл. В этом масштабном и дорогостоящем проекте мы вновь видим уникальный режиссерский стиль Преминджера: одновременно обволакивающий и отстраненный. Сюжет, конечно, содержит ответвления, побочные линии, однако всегда выводит их на главную дорогу, не допуская затянутости или запутанности. А эта главная дорога тиха и залита светом, порожденным равновесием между личным дендизмом автора и его рвением защитить определенные ценности, без которых мир стал бы совершенно не пригодным для обитания.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Cardinal

  • 11 The Strong Man

       1926 – США (73 мин)
         Произв. First National, Гарри Лэнгдон
         Реж. ФРЭНК КАПРА
         Сцен. Артур Рипли, Фрэнк Капра, Хэл Конклин, Роберт Эдди, Клэренс Хеннеке
         Опер. Элджин Лессли, Гленн Кершнер
         В ролях Гарри Лэнгдон (Поль Берго), Гертруда Эстор (Золотой Зуб), Присцилла Боннер (Мэри Браун), Уильям В. Монг (Парсон Браун), Артур Талассо (Зандов), Роберт Макким (Рой Макдьюитт), Брукс Бенедикт.
       На фронтах Бельгии солдат Поль Берго лучше сражается рогаткой, чем пулеметом. Этим оружием предков он обращает в бегство немецкого солдата, но тот позднее берет Поля в плен и несет на плечах, как мешок. После наступления мира немец (в гражданской жизни – Великий Зандов, человек-пушка) увозит Поля в Америку как своего ассистента. На улицах Нью-Йорка Поль разыскивает Мэри Браун, свою «фронтовую крестную». Авантюристка, скрываясь от полиции, подбрасывает в его карман пачку денег. Деньги проваливаются за подкладку куртки. Чтобы получить их обратно, авантюристка выдает себя за Мэри Браун и имитирует обморок. Поль относит ее к себе в гостиничный номер. Там она берет в руки нож и, страстно целуя Поля, в то же время достает деньги. Поль не заметил ее уловки; он удивлен странным поведением этой женщины, которая, совершенно очевидно, не может быть его «фронтовой крестной».
       Городок Кловердейл. Человек-пушка должен дать выступление во «Дворце», преуспевающем салуне-мюзик-холле с весьма дурной славой. Чтобы дать бой коррупции, пускающей корни повсюду из-за салуна, местный священник выводит свою паству на шествие с песнопениями вокруг проклятого места. Дочь священника – не кто иная, как Мэри Браун, «фронтовая крестная» Поля. Она так и не осмелилась признаться ему в письмах, что слепа. Поль отправляется в Кловердейл на автобусе: простудившись, он изводит попутчиков количеством фармацевтических продуктов, потребляемых вовнутрь или наружно. Он встречается с Мэри и пересказывает ей свои похождения.
       Зандов напивается и не может исполнить номер. Поль должен заменить его без подготовки. На какое-то время он покоряет публику, но затем вызывает ее возмущение. Вместо того чтобы забраться в пушку, как того требуют зрители, он пользуется орудием, чтобы разрушить «Дворец». Так мир снова приходит в Кловердейл. Поль становится полицейским и прогуливается по улицам города, ведя Мэри под руку.
         9-й из 3 полнометражных фильмов, снятых Капрой для Лэнгдона – поскольку авторство Топ, топ, топ, Tramp, Tramp, Tramp, 1926, снятого до Силача, также принято частично приписывать Капре, хоть он и указан в титрах лишь как сценарист, а режиссером назван один лишь Гарри Эдвардз. По амбициям и размаху этот фильм Лэнгдона больше прочих приближается к творчеству Чаплина, с которым Лэнгдон мечтал сравняться. Персонаж, воплощаемый Лэнгдоном – наивный и одинокий мечтатель, – проживает настоящий приключенческий роман в духе вестерна, полный разнообразных поворотов сюжета. Не все эти повороты в равной степени удачны и, что еще важнее, не каждому удается, как следует раскрыть специфические качества героя Лэнгдона. Сцена, где он выясняет отношения с авантюристкой, становится самой показательной и смешной частью фильма. 2-я часть, переносящая действие в маленькое пространство Кловердейла, несмотря на насыщенность событиями и блестящее исполнение, остается несколько незавершенной в развитии ситуаций и ничуть не обогащает характер героя. Фильм имел огромный успех и принес Лэнгдону славу, которая впоследствии оказалась весьма эфемерной.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Strong Man

  • 12 local

    1. [ʹləʋk(ə)l] n
    1. местная партийная или профсоюзная организация
    2. местный поезд или автобус
    3. местные новости ( в газете)
    4. 1) обыкн. pl местный житель
    2) = local preacher
    5. разг. пивная поблизости
    6. = local examinations
    7. местный наркоз
    8. местный кинотеатр
    2. [ʹləʋk(ə)l] a
    1. местный

    the local doctor [clergyman, lawyer] - местный врач [священник, адвокат]

    local customs [habits] - местные обычаи [нравы]

    local dialect - местный говор /диалект/

    local room - амер. редакция или отдел местных новостей ( в газете)

    local board - амер. участковая призывная комиссия

    local mobility - воен. тактическая подвижность

    local security - воен. непосредственное охранение

    2. 1) местный, частный, частичный; локальный; локализованный

    local action - эл. местное действие

    local infection - мед. местный /локализованный/ инфекционный процесс

    local anaesthesia - мед. местная анестезия

    local armistice - воен. частное перемирие

    2) встречающийся лишь в отдельных районах, с ограниченным распространением (обыкн. very local, quite local)

    this bird [animal, plant] is very /quite/ local - эта птица [это животное, это растение] встречается далеко не всюду /не является особенно распространённым/

    3. узкий, ограниченный; местнический
    4. грам. местный

    local option - право жителей округа или района разрешать или запрещать продажу спиртных напитков

    local veto - решение жителей округа или района о запрещении продажи спиртных напитков

    НБАРС > local

  • 13 приходский

    Русско-английский большой базовый словарь > приходский

  • 14 пастор

    (протест. священник) rector, parson, (Protestant) minister; (в любой христ. церкви, кроме правосл., катол. и англик) pastor, сокр. P; ( в Реформированной нидерландской церкви в Америке) dominie; шотл. kirkman

    местный пастор (мирянин в методистской церкви, уполномоченный отправлять богослужение в своём церк. округе)local preacher

    пастор, работающий с молодёжью — youth minister, youth pastor

    Русско-английский словарь религиозной лексики > пастор

  • 15 preacher

    1. n проповедник

    itinerant preacher — проповедник, объезжающий свой округ

    2. n священник, пастор
    3. n библ. Екклезиаст
    4. n презр. любитель поучать, читать нотации
    Синонимический ряд:
    clergyman (noun) cassock; catechist; churchman; clergyman; cleric; clerical; clerk; divine; ecclesiast; ecclesiastic; evangelist; father; minister; missionary; padre; parson; pastor; priest; pulpitarian; pulpiteer; pulpiter; reverend; sermonizer; sky pilot
    Антонимический ряд:

    English-Russian base dictionary > preacher

  • 16 Субстантивация прилагательных

    Каждое прилагательное может быть субстантивировано. В этом случае оно употребляется не в определительной функции, обозначая признак или качество, а приобретает предметное значение. Прилагательное получает наиболее характерный признак существительного – артикль.
    Некоторые прилагательные полностью перешли в разряд существительных:
    das Elend - беда, нищета
    der Feind* - враг
    der Freund** - друг
    der Greis (книжн.) - старик, старец
    die Größe - величина, размер
    das Gut - имущество
    der Junge - мальчик; юноша; парень
    das Hoch - антициклон
    der Laut - звук
    das Leid - страдание, горе
    der Stolz - гордость
    der Untertan - (верно)подданный
    * Первоначально причастие настоящего времени к глаголу со значением „ ненавидеть“.
    ** Первоначально причастие настоящего времени к глаголу со значением „любить, дружески обращаться, ухаживать“.
    Субстантивированные прилагательные и причастия могут обозначать:
    • лиц мужского и женского пола:
    der/die Alte (ein Alter/eine Alte) - старик / старуха
    der/die Bekannte - знакомый / знакомая
    der/die Einheimische - местный житель / местная жительница
    der/die Kranke - больной / больная
    Ein Blinder wollte die Straße überqueren. - Слепой хотел перейти улицу.
    Некоторые названия лиц употребляются только в форме мужского рода:
    der Geistliche (ein Geistlicher) - духовное лицо, священник
    der Industrielle (ein Industrieller) - промышленник, фабрикант, заводчик
    • изделия и предметы (в форме женского рода):
    die Elektrische - трамвай (разг., уст.)
    die Gerade - прямая
    die Linke - левая рука
    die Senkrechte - перпендикуляр
    • абстрактные понятия (в форме среднего рода, только в единственном числе):
    das Äußere - внешность, наружность; внешний вид
    das Ganze - целое, совокупность
    das Gute - хорошее
    das Innere - внутренность, внутренняя часть, середина
    das Neue - новое
    das Richtige - правильное
    Er liebt das Schöne. - Он любит прекрасное.
    Er hat viel Interessantes erzählt. - Он рассказал много интересного.
    Alles Gute! - Всего доброго / хорошего!
    Er erzählte uns viel (wenig, nichts, etwas) Neues.  - Он рассказал нам много (мало, ничего) нового (что-то новое).
    Natascha liebt Süßes. - Наташа любит сладкое.
    Ich prallte gegen etwas Hartes. - Я ударился обо что-то твёрдое.
    Sie musste Hartes durchmachen. - Ей пришлось пройти через многие испытания.
    Lassen Sie hier alles Überflüssige. - Оставьте здесь всё лишнее.
    Nehmen Sie alles Nötige mit. - Возьмите всё необходимое.
    • некоторые живые существа и предметы (в форме среднего рода):
    das Junge (ein Junges) - детёныш (животных)
    das Kleine (ein Kleines) - малютка, малыш(ка), крошка
    das Helle (ein Helles) - светлое (кружка светлого пива)
    • цвета (в форме среднего рода, см. с. 267):
    das Blau - синий цвет; голубой цвет; синева, лазурь
    • языки (в форме среднего рода, см. с. 266):
    Субстантивированные прилагательные могут входить в состав сложного слова:
    das Immergrün - барвинок
    das Tausendschön - маргаритка, стоцвет
    Иногда род субстантивированного прилагательного зависит от рода того существительного, с которым оно согласовывалось в качестве определения:
    ein Helles (das Bier) - кружка светлого пива
    die Linke; die Rechte (die Hand) - левая рука; правая рука
    das Kleine (ein Kleines) (das Kind) - малютка, малыш(ка), крошка

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Субстантивация прилагательных

См. также в других словарях:

  • Решетово-Дуброво — Файл:Виды деревни á Для термина этой статьи надо поставить правильное ударение. Село Решетово Дуброво …   Википедия

  • Охота на ведьм — (Hunting for witches) Понятие охоты на ведьм, история охоты на ведьм Понятие охоты на ведьм, история охоты на ведьм, частные случаи Содержание Содержание Определение Дело о ядах о ведовстве в Древнем мире Средневековая и охота на ведем Молот… …   Энциклопедия инвестора

  • Накаряков, Михаил — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Накаряков. Михаил Накаряков (1866(1866)  4 августа 1918, Соликамск, Пермская область)  священнослужитель Русской Православной Церкви. Канонизирован в 2000 году в лике… …   Википедия

  • Каменная Сарма — Село Каменная Сарма Страна РоссияРоссия Субъект …   Википедия

  • Исповедная роспись — Исповедальная ведомость часть 2 Бежецкого и частично Кашинского уездов Тверской губернии, за 1860 год. Хранится в ГАТО …   Википедия

  • приход церковный —         (лат. parocliia) основная низовая организационная форма, наложенная церковью на коллектив верующих, населявших деревню или город (городской квартал). Истоки этой системы на Западе восходят к IV в., и ок. 1000 г. сеть П.ов сделалась более… …   Словарь средневековой культуры

  • Луканин, Вячеслав Георгиевич — Вячеслав Георгиевич Луканин Рождение: 4 (16) марта 1882(1882 03 16) Пермь Смерть: 3 (16) август …   Википедия

  • Обнинский, Анатолий Наркизович — Анатолий Наркизович Обнинский Анатолий Виктор Обнинский Дата рождения: 28 марта 1841(1841 03 28) Место рождения: Москва …   Википедия

  • Аризмендиарриета, Хосе Мария — Для улучшения этой статьи желательно?: Найти и оформить в виде сносок ссылки на авторитетные источники, подтверждающие написанное …   Википедия

  • Нортгемптон Сэйнтс — Нортгемптон Сэйнтс …   Википедия

  • Полтергейст — Это статья о паранормальном феномене. О фильме С. Спилберга и Т. Хупера см. Полтергейст (фильм). Это статья о неакадемическом направлении исследований. Пожалуйста, отредактируйте статью так, чтобы это было ясно как из е …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»